Thursday, September 25, 2014

Dark Souls 2 (3)


Note: I left 不死 as "undead" but in Japanese it's typically a word used to mean "undying" or "immortal" (which also accounts for the weird translation of Seath being referred to as a "true undead" in Dark Souls 1 when the line is supposed to mean "he's an actual immortal").

English name Japanese name Literal translation 英語名の和訳 Notes/備考
Fire Keepers' Dwelling 火守女たちの住処 Home of the Fire Keepers 火守たちの住処 The Japanese word for "fire keepers", 火守女, specifically indicates that they are women.
The Far Fire 果ての篝火 The bonfire at the end 遠き火 The end as in "the ends of the earth".
The Crestfallen's Retreat 心折れた者の逃げ場所 失望した者たち隠れ場所 The place those whose spirits have been broken ran to
Cardinal Tower 主塔 Main tower
Soldier's Rest 兵の避難所 Soldiers' emergency shelter 兵の休憩所
The Place Unbeknownst 誰も知らない場所 A place nobody knows of 知られざる場所
Heide's Ruin ハイデの廃墟 Ruins of Heide ハイデの滅び
Tower of Flame 大火塔 Great Flame Tower 炎の塔
The Blue Cathedral 青聖堂 Blue Cathedral
Unseen Path to Heide ハイデへの隠れ道 Hidden path to Heide ハイデへの見えざる道
Exile Holding Cells 流刑者の牢 Exile Holding Cells
McDuff's Workshop マックダフの作業場 McDuff's Workshop
Servants' Quarters 従者の間 Servants' Quarters
Straid's Cell ストレイドの牢 Straid's Cell ストレイド/"Strayed" is the name of the default AC in Armored Core: For Answer, also by From.
The Tower Apart 離れの塔 Annex tower 離れた塔 離れ does mean "away" or "apart" but in architecture it refers to a building separate from the main one.
Upper Ramparts 城壁屋上 Rampart roof 城壁の上層
The Saltfort 塩の塔 Tower of salt 塩城 Salt(塩)とfort(城砦)がひとつの名前として合体されている
Undead Refuge 不死の隠れ処 Undead hiding place
Bridge Approach 橋のたもと The foot of the bridge
Undead Lockaway 不死牢 Undead cell
Undead Purgatory 不死刑場 Undead execution ground 不死煉獄
Poison Pool 毒溜り Poison Pool
The Mines 採掘場 Mine
Lower Earthen Peak 土の塔・下層 Tower of Dirt: Lower levels
Central Earthen Peak 土の塔・中層 Tower of Dirt: Middle levels
Upper Earthen Peak 土の塔・上層 Tower of Dirt: Upper levels
Threshold Bridge 入口の橋 Entrance bridge
Ironheart Hall 鉄の炉の棟 Iron furnance [hall] 鉄心の棟 (A 棟 is actually a single building in itself but I can't think of an appropriate word so I'm leaving it as "hall" for now
If this were a contemporary setting I'd go with "block", but that's obviously not right here.)
Eygil's Idol エギルの鉄像 Egil's Iron Statue エイギルの神像
Belfry Sol 陽の鐘楼前 Before the Belltower of the Sun
Old Akelarre 魔女がいた場所 Where the witches once were/Where the witch once was 古きアケラーレ Ambiguous if singular or plural.

Ruined Fork Road 分岐路の遺跡 Ruins of the fork road The word used for ruins, 遺跡, suggest that they are ancient; This is a word used for places Indiana Jones might explore.
The word used for Heide is 廃墟 which suggests they're more recent; While it CAN be used for ancient ruins, it can also be used for, say, an abandoned ravaged town in a warzone.
Shaded Ruins 虚ろの遺跡 The empty ruins 影の遺跡 Same "empty" as in "the forest of empty shadows".
The word's nuances are closer to "hollow" but it's unrelated to the word hollow (hollows=亡者) as used in the English version.
Gyrm's Respite ゲルムの憩いの場 Gyrms' resting area Gyrm is pronounced "Germ" with a hard G.
Ordeal's End 試練の休息所 Resting place before the test 苦難の終わり The test being the boss, the Rat King's Test.
Royal Army Campsite 王兵の野営地 Royal soldier campsite 王国軍の野営地
Chapel Threshold 礼拝堂前 Before the chapel
Lower Brightstone Cove 輝石街・下層 Brightstone Town: Lower levels 明石の小湾の下層 輝石は英語ではbrightstone (「明るい石」)に翻訳されている。
Harval's Resting Place 聖職者ハクバルが眠る地 Hakbal/Hakval the holy man's resting place ハーバルが眠る地 His name is changed, the Japanese text specifies that he was a holy man (but doesn't call him a saint which would be 聖人), and "resting place" means this is where his body is (duh) and not that he rested here or whatever. 
I previously messed up this bit by confusing somehow confusing it with Roy's resting place; The original text does not indicate that Hakval died here. (Roy's resting place does indicate that he died there)
Grave Entrance 墓所入口 Grave Entrance
Upper Gutter クズ底・上層 Gutter: Upper levels See previous posts for notes on "the gutter".
Central Gutter クズ底・中層 Gutter: Middle levels
Black Gulch Mouth 黒渓谷・入口 Black Gorge: Entrance 黒峡谷の口
Hidden Chamber 隠し部屋 Hidden room
King's Gate 王の扉前 Before the king's gate 王の扉
Under Castle Drangleic 王城・地下 Royal castle: Underground ドラングレイク城の下
Forgotten Chamber 忘れられた部屋 Forgotten room
Central Castle Drangleic 王城・中層 Royal castle: Middle levels
Tower of Prayer 祈りの塔 Tower of Prayer
Crumbled Ruins 崩れた遺跡 Crumbled Ruins The word used is "iseki" indicating ancient ruins.
Rhoy's Resting Place 探索者ロイの最期の地 The resting place of Roy the explorer ロイが眠る地
"Saigo no chi" also carries connotations that suggest he died here. 

なお、「resting place」は「死んだ人間の遺体が収められている場所」という意味なので「最期の地」(死んだ場所)とは微妙にニュアンスが違う。
Rise of the Dead 死者の塔 Tower of the Dead ライズ・オブ・ザ・デッド Riseが「塔」を意味することもなくはないがそんなことはまず誰も思わないしこれどう見てもゾンビ映画だよ!
Undead Crypt Entrance 不死廟・入口 Undead Mausoleum: Entrance
Undead Ditch 死者の捨て場 Dead dump 不死の捨て溝 It's a dump, as in a place to throw away rubbish, except instead of rubbish it's for the dead.
Foregarden 前庭 Front garden
Ritual Site 秘儀の棟 [Higi] [hall] 儀式の場 See previous post for notes on "higi". Also see ironheart hall for notes on "棟".
Dragon Aerie 護り竜の巣 Guardian dragon nest(s) 竜の高巣
Shrine Entrance 祭祀場・入口 Ritual site: Entrance 社の入り口
Sanctum Walk 聖壁への道 Path to the Holy Wall 聖域の道
Tower of Prayer 祈りの塔 Tower of Prayer (Yes, exact same name as the other bonfire in Japanese too)
Priestess' Chamber 巫女の間 The [miko]'s chamber
Hidden Sanctum Chamber 聖壁の隠し部屋 Holy wall's hidden room
Lair of the Imperfect なりそこないの住処 Lair of [the imperfect] 不完全なるものの住処 A "narisokonai" is something that was meant to become something but failed. A mad scientist's experiment at creating something that failed and results in some sort of abomination? That's a "narisokonai".
Sanctum Interior 聖壁内部 Inside the holy wall
Sanctum Nadir 聖壁底部 Bottom of the holy wall 聖域天底(サンクトゥム・ナディル) ナディルなんて言葉辞書でも見ないと普通分からねーよ。てかこの翻訳者、厨二病こじらせすぎ。
Throne Floor 玉座の層 Throne level
Upper Floor 上層 Upper levels
Foyer 中心部 Central area
Lowermost Floor 最下層 Bottom levels
The Smelter Throne 熔鉄の玉座 Smelten throne That's the same smelten as in "the smelten castle" (iron keep) or smelten demon (smelter demon).
Iron Hallway Entrance 鉄の回廊・入口 Iron Corridor: Entrance

Also, datamined unused place names (found the image posted elsewhere online):
Unused place names
Japanese name Literal translation Notes/備考
アマナのゆりかご Cradle of Amana
ソウルの吹き溜まりの洞 Souldrift Cave Like a snowdrift, only souls instead of snow.
ドラン城下街 Drang castle town
火継ぎの玉座 Firelink Throne /
Fire-Inheriting Throne

狭間の地下宮 Underground Palace In Between
契りの祭壇 Altar of the Vow
古き森 Old Forest
三連鐘楼 Triple Belltower
不死城郭 Undead Castle
殿堂 Shrine
闘技場 Colloseum


  1. good job bro but FYI dem niggas at fextralife are trying to take credit for your work

    1. lol wut

      Also I took a look at that guy's translations. How the hell is he getting "follower" from 学徒?

      His stuff is EXTREMELY questionable at best and I'm being really lenient. The stunted English isn't helping either.

  2. How does it feel knowing everyone will think Vaati found all of this

    1. fan-fucking-tastic

      Even better since he links to this goddamned blog AND the pastebin in the fucking video description but none of those dumbfucks in the comments read it

  3. So, can you check for us, the community, Tark's dialogue? He talks about how his master created him and his better-half but he doesn't know why or when. Then, after killing either Duke Tseldora or Freja (I don't know which triggers his dialogue for sure), he thanks you for killing his master (again, not sure if it's Tseldora or Freja) and says he/she/it never dies, only changes form. I think this is pretty out of place, could you use your intelect skills to make a translation for us, if you even use this blog anymore.

    1. Hi, I'm not the expert here, but just in case wotn is tired sick of us (LOL), Tark does say something more or less in those lines.
      I think in Japanese there is no direct suggestion that the guy you kill in the private chamber is the duke, and the "master" Tark says you have killed is Freja.
      The line is (more or less): "He is not destroyed, he changes his appearance/form, time and time again, probably mad in anguish".
      The original line, in case wotn drops by and thinks my translation is bullshit (it could be) is あの方は滅ぶのではない、その姿を変え、 幾たびも幾たびも、苦しみに狂うのだろう.
      Sorry for the intrusion. :)