Saturday, April 23, 2016

Dark Souls 3: Japanese-English text comparison

Redditから度重なる嫌がらせを受けたため、本記事を削除させていただきました。

Update (November 2016):  I'm taking this post down because it's been ages since I even bothered with this, and yet Reddit users are STILL harassing me. And yet at the same time they're still quoting the stuff I wrote because I don't even know the fuck why. I'm thus taking it down.

If you're not from Reddit and came here looking for info, I'm sorry, but I'd rather nobody see that stuff than have to put up with this bullshit.


 Edit: Seriously though.

74 comments:

  1. >Lords of firewood/Firewood lords
    like faggots of wood,
    so the lords of cinder are the lords of faggots, the faglords

    as for the unkindled undead, there's this
    https://en.wikipedia.org/wiki/Ashen_faggot

    ReplyDelete
  2. What about Braille Divine Tomes? Do they specifically mention braille or is that something the translators chose?

    ReplyDelete
    Replies
    1. The word used is 点字 ("dot-words"), which is the Japanese word for Braille. The problem is that in Japanese it's a generic descriptive word that could work in a fantasy world while in English it's named after a French guy which you might consider to be thematically inappropriate.

      Delete
  3. autism sences is tingling..........

    ReplyDelete
  4. This is incredibly helpful. Thank you. I am working on a lore analysis that starts with Dark Souls III, and looks back on the rest of the series. It is super helpful to be able to have this perspective. I hope you won't mind me possibly asking some questions in the future as I continue my research. Regardless, thanks for your contribution to the community.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks! Requests and questions are totally welcome.

      I added a bit at the top of the post that might make me sound like a bit of a dick but that's directly entirely at a small number of people who really deserve it.

      Delete
    2. I just wanna apologize on behalf of the entire /r/DarkSouls3JPN community for nickoten's behavior, the guy's a stupid frickin' asshat and you should seriously just block him. Sorry mate.

      Delete
    3. The last post I saw from him made it clear that that dumbfuck didn't even read the stuff I'd posted and I just blocked him.

      I'm just going to take the stance of blocking anyone who says anything stupid.

      Delete
    4. I'm sorry to hear there has been some drama - I hope everything is going ok! Hard work and dedication from the community should always be encouraged, even if someone doesn't disagree with things exactly, because it's through collaboration that we find out all these answers!

      Would it be possible for you to translate Lorian's Greatsword? The English text reads: "Before Lorian embraced his brother's curse, he was a knight who single-handedly slayed the demon prince..." so far, I haven't found mention of any Demon Prince in other item descriptions, so I'm wondering if this is mean to state that Lothric himself was a demon, and then Lorian slayed him at one point? It's a little confusing, as you can see. Thank you in advance!

      Delete
    5. * I meant to say, even if someone doesn't agree with things exactly. :p I need to learn to proofread...

      Delete
    6. It has nothing to do with "agreeing" with anything. A dumbass from Reddit was claiming stuff here was wrong, spouting nonsense that anyone with even rudimentary knowledge of Japanese knows is plain bullshit, and somehow managing to misunderstand literally everything I posted.

      There is nothing wrong with Lorian's Greatsword's translation.

      Delete
  5. So essentially the first protagonist came from the kingdom of Farram or was that Dark Souls 2?

    ReplyDelete
    Replies
    1. are you retarded?

      Delete
    2. No, he isn't. wotn mistyped at very last part of Faraam Armour note, says "Japanese players are assuming that it's singular and referring to the protagonist of Dark Souls 1", which should be the protagonist of Dark Souls 2, not 1.

      Delete
    3. Right, the phrasing was a bit odd. I see what it is now.

      Delete
  6. is the censorship done by the japs or what? would explain why its SO WIERD

    ReplyDelete
  7. nobody cares faggot

    ReplyDelete
  8. Cuckolded Lord, VF-kunApril 28, 2016 at 8:34 AM

    sahib got cucked

    ReplyDelete
  9. '-"First" here literally means chronologically the first, not "greatest" or anything similar.'

    Uhhhhhhhhhhhhh you do know that first can mean greatest or best right? This doesn't prove anything.

    first
    adjective
    1.
    being before all others with respect to time, order, rank, importance, etc., used as the ordinal number of one:

    respect to time ORDER, RANK, IMPORTANCE, ETC.

    ReplyDelete
    Replies
    1. The JAPANESE TEXT means "chronologically first".

      Delete
  10. You're premise is flawed. Even in the Japanese version the voiced dialogue is all in English, so English is the canon meanings. If there are translation errors there from Eng > Jap not the other way round.

    ReplyDelete
    Replies
    1. >the translation company itself says the exact same thing (「宮崎さんによる日本語のセリフ原案を元にした英語の脚本の制作」="(We) make the English script based on Miyazaki-san's Japanese lines.")

      Delete
  11. Stop spamming this garbage on /r/DarkSouls3, nobody cares about your flawed "analysis" of individual kanji.

    ReplyDelete
  12. *sigh* another weaboo who thinks they can derive some sort of insight through the translation of individual kanjis...

    You know, the kanjis for horse and deer together make 馬鹿!

    ReplyDelete
    Replies
    1. I turned on anonymous comments because I thought I'd get constructive comments or requests. Instead I've just been getting shitposters from Reddit (yes, I can tell from the blog stats where you fucks are from).

      I'm closing the comments section again.

      Delete
  13. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  14. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  15. I know you said you weren't answering questions here anymore, but in case you change your mind, I had a question.

    You mention at several points (here and in the DS2 stuff) that the term for "undead" in place names is more like "undying" or "immortal".

    What I was wondering is whether the same word is used for "the chosen undead" or for "undead" in general in the games. Were you trying to suggest that the Japanese word translated to "undead" in the place names differs substantially from the Japanese word translated to "undead" in "the chosen undead" or "the curse of the undead", or did you mean that "undead" is just a weird translation in general?

    Put another way: Is it also "the chosen undying/immortal" and "the curse of undying/immortality", just like "Undead Settlement" is really something more like "Undying/Immortal Settlement"?

    (Sorry for deleted comments. I noticed some embarassing proofreading errors.)

    ReplyDelete
    Replies
    1. >Put another way: Is it also "the chosen undying/immortal" and "the curse of undying/immortality", just like "Undead Settlement" is really something more like "Undying/Immortal Settlement"?

      Pretty much, all cases of "undead" are actually 不死/不死人 ("undying/immortal", or "undying/immortal person").

      The Chosen Undead is the 選ばれし不死人 = "Chosen Undying/Immortal Person", the curse of the undead is 不死の呪い = "the curse of being undying/immortal", Undead Settlement is 不死街 = town of the undying.

      Of course, the text in the games uses kanji as much as possible, so in retrospect 不死 might be the closest approximation the writer could come up with (undead in Japanese is the English word "undead" written in katakana = アンデッド).

      I wouldn't say it's all that weird a translation, since "undead" is closer to what we have than the usual nuances of the word (for example, evil villains laughing about immortality usually refer to it as 不老不死 = "unaging and undying" in Japanese).

      Delete
    2. Thanks!

      I actually think that's really interesting.

      A number of characters in Dark Souls 2 (Aldia and Vendrick and probably others) insinuate that maybe "undeath" has gotten a bad rap - that the idea that it's a "curse" is more like propaganda from Gwyn and maybe we've all just been tricked into believing that hollowing is bad when it's actually the fundamental natural state of humanity.

      I feel like casting it as "undying" or "immortal", without the negative connotations of "undead" makes those insinuations even clearer.

      Delete
    3. I think an important point that got a little lost in translation is that the state of "Undeath" (as I like to call 不死) is actually very different from the state of turning into "One of the Dead" (亡者). In the English translation the distinction between Undead and Hollow seemed very close.

      What I got while playing the JP versions is that Undeath is just a state that came about, preventing people from dying. It's probably a side-effect of inheriting/linking the flame, slowly casting the world (including life and death) into an eternal loop.
      亡者 (the word used for Hollows) is a term popping up in religious texts as well, referring to the wandering spirits of those who are unable to pass on, eternally hungry and confused. For me this is more of a state that comes with the continuous reset brought about by Undeath, where an immortal person is slowly losing their grip on sanity.

      I just stumbled upon this blog. Previously did some translation stuff for people on DkS2 and Bloodborne, so it's quite fun to read another person's take on these things.

      Delete
  16. You know what, since Reddit is blocked now I'll just reopen the comments.

    I won't be updating the post but feel free to ask questions if there's anything unclear.

    ReplyDelete
  17. I'm from /r/darksouls3, I had the page bookmarked.

    Man, I'm really sorry for what happened. I took a look at the topic on /r/darksouls3jpn and there's really no excuse for the behavior of the asshats there.

    I don't know if you were around earlier, but when the game was release in Japan first the guys over there were already behaving like stupid assholes, they're basically a bunch of stupid weaboos with condecending attitudes, but few of them actually know Japanese at all let alone at your level. You probably stubbed a few toes with that thread, /u/Valfreze especially constantly talks about how he goes to 2chan and is a member of the Japanese community and claims to be really good at Japanese so doubting his Japanese ability probably got him real mad. Getting 2chan to BTFO him was a great move.

    I thought your blog post was really interesting and was looking forward to seeing more, I know you said you won't update anymore but I hope you'll reconsider.

    ReplyDelete
  18. あんたとValfrezeの諍いについてどうこう言及するつもりはないけど
    こういう日本語と英語のテキストの違いについて検証を行って
    おかしなとこを指摘してるブログというのは貴重だから続けて欲しい

    特にソウルシリーズのように世界観考察が楽しみの一つとされてる作品では
    テキストの違いってのはかなり重要になってくるし

    というかソウルシリーズの世界観考察って海外でも盛んなイメージだったけど
    元となる英語版のテキストが誤訳、珍訳だらけってのはちょっとショックな情報だわ

    ReplyDelete
  19. 両方の言葉をよほど理解してないと書けない記事を、日本語も不自由している人が難癖をつけるとは。

    日本語の備考が追加されててありがたいです。

    鬱陶しい攻撃が止みますように。

    ReplyDelete
  20. There are a couple of hints in the form of item creation that suggests that Carim is in some way related to the Undead Settlement or the surrounding area. However, when Irina is in her cell initially, she claims that she came here to be a firekeeper.

    Before I bash my head against that looking for a solution, I was hoping you could tell me if it is different in the original version.

    ReplyDelete
  21. >「英語版では~」 とやたらと連呼する奴が多いが
    耳が痛いですね。自分もDS2で忘れられた罪人を英語版で考察してたので。

    大変興味深い比較です。あとエルドリッチとか、上の不死のコメントとかは目から鱗でした。気が向かれましたら、次の更新を楽しみにしています。

    ReplyDelete
  22. redditもやってるけど、そのvalfrezeとかいうキチ、垢を覗いたら前々から/r/DarkSouls3_jaでイミフな投稿してる奴だったwwwwwww

    『JPコミュニティの一員』とか自称してるけどあんな池沼誰も相手にしてないから、てか目障りだからいい加減BANして欲しいわ


    ReplyDelete
  23. Hi! Could you check the Dark Sigil and/or the Fire Keeper Soul descriptions for me? I`m particularly interested in the lines that talk about the Fire Keeper who returned from the Abyss. Is it really the Abyss, or does it say something else? Thanks in advance!

    ReplyDelete
  24. Thank you so much for this comparison! I'm enjoy reading all of it. :)

    ReplyDelete
  25. I just stumbled upon your blog. I noticed that you among other people were also doing translation stuff during DS2's times (if I remember correctly).
    I did some translations as well but kept them to one forum, since Reddit and the likes are way too toxic environments for my taste.

    I wish there was a way for people interested in these translation issues (that will always occur for one reason or the other) to discuss and compare translation ideas...but I don't know off any such place.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Try the Dark Souls lore thread on /tg/, it's far less fucked up than Reddit and Fextralife and Somethingawful from what I've seen.

      Delete
  26. https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/4gv7wf/salt_on_the_issue_of_lost_in_translation_and_the/

    https://www.reddit.com/r/DarkSouls3JPN/comments/4h39mk/japaneseenglish_text_comparison_nuancemeaning/d2okcv1

    ReplyDelete
  27. valfreze is japanese, brah

    https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/4inbsv/lore_the_endings_explained/d2zrd05

    problem??

    ReplyDelete
  28. LOL drama queen asspie faggot loser

    ReplyDelete
  29. thanks for all this, sorry to hear about reddit, that place is a real shithole

    ReplyDelete
  30. I see the trolls are still stalking you even now, that sucks, especially considering all the time you took to write this up.

    Thanks for this, I recently watched a bunch of lore vids on DS1 and they talked occasionally about certain items or names or descriptions that had more light shed on them by looking at the original Japanese text for them, so I really wanted to see if anyone had tried to compare it for DS3 and came across this from a Google search.

    ReplyDelete
  31. There's no point looking at the Jap text. The dialogue in the souls games is in English even in the Jap version. The original language is English. You're just a bunch of fucking weaboo losers fetishizing Japan because you think it's a magic land of animes. Grow up and get a fucking life.

    ReplyDelete
    Replies
    1. You're a fucking idiot. The original language is Japanese. It was written, and made, in Japan...That's like playing The Witcher and thinking "Oh, there's definitely nothing that could have been translated wrong from Polish, MY game was in English so that's all that matters huurrr durrrr".

      Grow up child.

      Delete
    2. You sound like some spoiled American brat who can't understand that other people have different languages, American English is clearly all that matters, screw the rest of the world amirite? It's not a hard concept to understand that they would have it voiced in a language that is understood more places than their own country, but again that's something you clearly couldn't understand if you think your own country and language are all that matters. Pulling some random shit about anime out of no where? What? You're pathetically pulling at straws and can't even come up with an actual argument, go suck Trump's dick somewhere else with your schoolyard bullshit.

      Delete
  32. /u/Valfreze is Japanese. You admit that you're some weaboo loser who just works in Japan. I'm inclined that when the guy who's actually Japanese says your full of shit he's right.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ah yes, he's Japanese because he says it is. Because that's how it works. Thanks for that.

      Delete
    2. LOL get a life loser

      Delete
  33. Reddit is taking credit for your translations again.

    https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/4kxg1m/english_vs_japanese_a_certain_first_scholar_lore/

    ReplyDelete
  34. すんごいおもろかった!この記事!

    ReplyDelete
  35. Want to thank you greatly for this post) As a person, who studies Chinese I was interested in those ministrations.

    ReplyDelete
  36. 細かいニュアンスが落ちることはあるだろうけど、英語版はもっとちゃんとした物だと思ってた。
    なんだか海外のプレーヤーがかわいそうになってきたよ。
    宮崎さんこれ見てほしいな。せめて3だけでも正訳版を出してあげてほしいな。DLCの発売に合わせてとか出来ないかな。
    まず、まともな翻訳業者に変えなきゃしかたない。日本人にとっても平易でない表現があるから、これくらいは対応出来なきゃ行けないよ。
    でも、この指摘みたら翻訳能力もそうだけど仕事能力に問題があるよ。金払った価値ないね。
    宮崎さ〜ん。

    ReplyDelete
  37. Divine Blessing

    DS1: Holy water from Goddess Gwynevere. Fully restore HP and undo irregularities. The Goddess of Sunlight Gwynevere, daughter of the great Lord of Sunlight Gwyn, is cherished by all as the symbol of bounty and fertility.

    DS2: "Holy water endowed with a divine blessing. Cures status effects and fully restores HP. Water blessed by an ancient goddess. Her name is long forgotten, and the Magic Academy of Melfia denies even her existence. In any age, there are those who refuse to see reason. It is their meddling that distorts the truth."

    It has refered to Gwynevere since the very first game, and it hasn't changed. Why would it not refer to Gwynevere in the third game?

    ReplyDelete
  38. Reddit's taking credit for your translations again!

    https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/4w6wym/literal_japanese_translations_of_itemsbosses/

    ReplyDelete
  39. Awesome work with these translations, this is exactly the kind of insight that I was looking for. It's unfortunate that you've received this childish trolling from a couple of maladjusted idiots (perhaps only one) that would rather try to criticize than worry about their own lives. It's so clearly the kind of shit that only an upset teenager would do that I really wouldn't let it get under your skin. Thanks again.

    ReplyDelete
  40. すばらしい仕事だ。英訳版が誤訳だらけなんてのも初めて知ったし、英語テキストに準拠した考察が信用ならないなんてこの記事を読むまでは考えもしなかった。もっと多くの人に知られるべき優れた記事だと思います。有益な情報をどうもありがとう。

    ReplyDelete
  41. https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/58kw5q/lothric_lorian_ocelotte_and_the_royal_bloodline

    ur an egotistical dumbass with ur head up ur ass LOL

    ReplyDelete
    Replies
    1. Boo hoo hoo cry more faggot, nobody cares about your shit blog

      Delete
  42. KEK MY SIDES you clearly have mental problems faggot get cucked

    ReplyDelete
  43. I really wish this was still up. I've used it before and it is great. I live in Japan as well and I can back what you had written here (I'm gaijin too, so actually the Japanese people I know can back it up lol). My Japanese ain't that great. And my known Japanese fellas' English ain't that great. So this was a way to facilitate communication with them, regarding the subject at hand. If can send me a copy of what you had I'd be really grateful. Especially if you have any updates.

    Sincerely,
    Bob.

    ReplyDelete
  44. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
    Replies
    1. This comment has been removed by a blog administrator.

      Delete
    2. This comment has been removed by a blog administrator.

      Delete