Posts

Japanese titles of western movies

Image
So I'm looking through Unext for movies to watch. Names of movies being changed to fit their target region better isn't anything special, but Japan still manages to make me go "oh, wow" sometimes. Edit: Made this. Edit: Here's another one. Tatari means "curse", and the subtitle "noroi no yakata" means "the cursed house". So "CURSE: THE CURSED HOUSE". Also "tatari" is the sort of curse less associated with western stuff and more associated with the Japanese countryside where old people warn of ancient curses (an old lady around 90 yelling "TATARI JAAAAA" at people is practically a trope) so it's a horrible mismatch with the film for anyone fluent in Japanese.

Kanji tattoos

Image
Source Yeah that's some retarded shit.

Gundam: Are the Zabis royalty?

Q: In Gundam UC, Minerva is referred to as a princess, but Zeon was a principality (or duchy, depending on the translation). What gives? A: Duchy/Principality of Zeon is a mistranslation. There is no real translation. In real life 公国/ koukoku means duchy/principality, yes, but this is because in real life the 公/ kou comes from 公爵/ koushaku = duke (principality comes from how in French a prince is also a duke, hence Monaco is a koukoku ). In Gundam, however, Degwin is NOT a duke, but a " kouou " (公王). This title is completely made up . The 公/ kou in 公国/ koukoku comes from this made-up word, and thus it is NOT a duchy/principality. Since there is no real translation for kouou , there is thus also no real translation for koukoku . The " ou " (王) in kouou (公王), however, means "king", which makes it clear that yes, he is indeed royalty. So there's nothing wrong with referring to Minerva as a princess. Furthermore, in Japanese, she's never...

Zガンダムのいい加減な英語について

Image
補足:言わなくても分かると思うけど「宇宙性気」は変換ミス。「世紀」、な

Mobile Suit Gundam: Char's Counterattack (1)

Image
Dug up my copy of the official US release of CCA, figured I might as well give the subtitles a look. Not watching the movie in its entirety at this point, just jumping to memorable parts. 「なんでこんなものを地球に落とす?」 Literal translation:  "Why would you drop such a thing on Earth?" "Crashing this to Earth"... I don't know, since when did you crash things to others? And where's the question mark? 「だから抹殺すると宣言した」 "That's why I declared that I would kill them all."  Yes this openly contradicts the stuff from later on where he says his goal is to get people to move into space but that's what it says. And minor and inconsequential change, but "declared" becomes "decided". 「人が人に罰を与えるなどと!」 Another minor change- Amuro says that people (in general) don't have the right to punish others. 「私、シャア・アズナブルが粛清しようというのだ、アムロ!」 And then this . "I, Char Aznable, will purge them, Amuro!" becomes this load of...

Fansubbers

Image

Patlabor TV

Image
This is an thing I did on a certain image board sometime last year IIRC, just copypasting stuff over. The US Manga Corps DVD release, translation done by one "Studio Nemo". I'd say that the subtitles on this are atrocious, but "atrocious" is hardly sufficient to convey how bad they are; In fact I doubt that there even is a word, or combination of words in the English language capable of properly expressing how bad they are. But anyway, I was rewatching Patlabor TV and for a short time during that period I posted the particularly bad translations along with explanations of why they were terrible. This list is of course by no means comprehensive because this show is 47 episodes long and pretty much every single line is messed up in some way. I should like to add, though, that before watching the TV series I rewatched the first OVA (Early Days) as well, and the translation in there was astonishingly good aside from a couple of questionable superficial decisi...