Posts

Patlabor 1 original ending

Image
Oshii's original intention for the Patlabor 1 ending was for it to turn out that Hoba had died as a child meaning that the culprit was a total mystery. This was to be because the culprit was actually literally Jehovah, as in god. This was an idea reused from Oshii's cancelled Lupin the Third film, and though everyone stopped him from doing it in the first Patlabor movie, he later did it with the Grey Ghost and Haibara Rei in the live action movie. 検索用: パトレイバー 劇場版 劇パト 帆場暎一 神 エホバ 実在しなかった ルパン 押井守 没設定 没エンド

Turn A Gundam DOC Base image

Image

Dictionary of Baronh, language of the Frybarec Gloer Gor Bari

Dictionary of Baronh, language of the Frybarec Gloer Gor Bari A a         Is/am/are etc. "F'a usere." = "I will migrate." "Dar saurh a?" = "Do you have family." "F'a bale." = "I am Abh" "Spaurhlacé a ciloemh ane pïana." = "Spaurhlacé has red eyes." abair     Not really, not that much。 Abh     Abh. Etymology: "Heavens", "sea people". Ablïarsec     Name. Clan of the captain-kings from the wandering age. Name of mythological sun goddess. *acharh     Person who charges. Person who is light of foot. Symh acharr: Shock troopers. *ach(ec)     Leg, foot. Achmatuch     Mythological god who was trouble by the eight-headed dragon. aci     Over there. -ad-     Suffix indicating a negative. "F'anade sacle." = "I am not a servant." *agac     Signal. agh     Crest, insignia. agaime ...

星界の裏設定

http://web.archive.org/web/20070311114747/http://www2.odn.ne.jp/ihatov/SEIKAI/URASETTEI.html 星界の裏設定 この裏設定は星界シリーズの著者である森岡浩之さんがNifty ServeのSFフォーラムの特設会議室『星界の紋章み~は~倶楽部』において1996年6月23日に『手の内公開』と題して公開されたものとほぼ同内容のものを森岡浩之さんの許可を得て公開しています。 1・アーヴ語のつくりかた  アーヴ語の語彙はごく一部を除いて、ヤマトコトバに起源を持ちます。そのご く一部というのは、ジントの名に代表されるように非アーヴ語起源の固有名詞で す。それ以外はどんなに奇妙に思えても、ヤマトコトバ起源です。  ただ発音は現行日本語よりかなり複雑です。カタカナでは「r」「l」「rh」 の音が区別できませんし、エ段に相当する母音もみっつあります。したがって、 「レ」とあっても、じつは9種類の可能性があるわけですね。  ヤマトコトバをアーヴ語に変化させるにはまず母音を統合しなければなりませ ん。しかし、これを説明しようと思うとすごく煩雑なうえに、通信では出るはず のない発音記号を使わないといけなくなるので省略します。  つぎに、子音の発音部位を遷移させます。発音部位が遷移するとどうなるかと いうと、要するに音が変わってしまうのです。  これはごくありふれた現象です。たとえば、現在われわれが「は」と発音して いる音を奈良時代の人は、「ぱ」と発音していたと考えられています。「ぱ」が 「ふぁ」になって、現在の「は」になるわけです。同様に「さ」もかつては「し ゃ」であり、さらに以前は「つぁ」または「ちゃ」だったと思われます。  アーヴ語の場合、すべての子音についてこのような変化が起こったわけです。 ただし、現実に「すべての子音の発音部位が遷移する」という現象が起こった言 語をわたしは知りません。要するにちょっとズルをさせてもらったわけです(^^;)。 [j] → [g] → [h] → [k] → [s] → [r] → [n] → [d] → [z] → [t] → [l] ...

Kidou Senshi Gundam Daizenshuu (1991) - Gundam ZZ

Source: Kidou Senshi Gundam Daizenshuu (機動戦士ガンダム大全集) Published 1991/03 by Kodansha (Terebi Magazine) ISBN-10: 4061784129 ISBN-13: 978-4061784123 http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784061784123 Not full translation "Char Was Supposed To Appear in ZZ" "The project for Gundam ZZ was started as a direct continuation of Z Gundam, and the story first thought of could be said to be the exact opposite of what was ultimately aired." "To the left is the initial proposal, and as you can see there are large differences, such as with Emma Sheen who died at the end of Z Gundam had survived and was instead going to die here. But the biggest difference was that Char was going to appear. He was going to switch sides to Haman Karn, and attack the Argama that he was a member of just a while ago. " "The story in this proposal is a lot darker than what was broadcast" "Though (Char) is an enemy of the protagonists, in t...

Gunnery Sergeant Hartman in Japanese

Not complaining about anything here. It's just that it's hard to get Japanese to be as flowery as English can be at times, and I'd always loved the Japanese translations of Hartman's lines. Figured I might as well do a post on it. Most of the dialogue here is nowhere close to what Japanese ever use, period, but references frequently show up in pop culture (one of the characters in the recent anime Kuromukuro constantly spouts quotes, for example). English Japanese subtitles Translation of Japanese subtitles The first and last words out of your filthy sewers will be "sir"! 口でクソたれる前と後に“サー”と言え! Say "sir" before and after each time you let shit dribble out of your mouths! I can't hear you, sound off like you got a pair! 大声だせ!タマ落としたか! Sound off louder! Did you drop your balls!? If you ladies leave my island, if you survive recruit training ... you will be a weapon, you will be...

シン・ゴジラ「Who will know (24_bigslow)/悲劇」 歌詞の和訳

Image
If I die in this world who will know something of me I am lost, no-one knows, there's no trace of my yearning (But I must carry on, nothing worse can befall I am lost, no-one knows, there's no trace of my yearning (All my fears, all my tears, tell my heart there's a hole) I wear a void (As long as breath comes from my mouth) Not even hope (I may yet stand the slightest chance) A downward slope (A shaft of light is all I need) Is all I see (To cease the darkness killing me) 私がこの世界で死んだら、誰が私のことを知るだろう 私は迷子 誰も私を知らない 私の願いを示す物はなにもない (だが進まなければならない 今より悪いことは起こりえない) 私は迷子 誰も私を知らない 私の願いを示す物はなにもない (私の恐怖が 私の涙が 心に穴が開いていると伝えている) 私が纏うのは虚無 (吐息が続く限り) 希望すらない (一縷の望みはまだある) 目の前に広がるのは (私を殺そうとする闇を止めるには) 下り坂のみ (一条の光さえあればいい) ---------------------------------------------------------------------- 最近ツイッターでゴジラ関連を覗くと「石原さとみの英語は酷くない、むしろ酷いと言ってるカスは英語が出来ない、TOEIC730万の僕が言うんだ から間違いない(キリ」とか書かれているトンチキな記事がよく流れてくる。もはや我慢の限界なのでここでひとこと言わせいただきたい。 石原の英語は酷い。  「石原の英語を非難してるのは英語のできな...